Spektrum Iran

Vergleichende distinktive Synonymik als Alternativ- und Ergänzungsmodell zum zweisprachigen Übersetzungswörterbuch; Ein Versuch anhand persischer und deutscher Beispiele.

Art des Dokuments : Original Research Papers

Autor

Allameh Tabataba'i Universität, Iran

Abstrakt
Das konventionelle zweisprachige Wörterbuch basiert auf dem Konzept, dem an gezielter Wörterbuchkonsultation interessierten Nutzer möglichst schnellen Zugang zu den gewünschten Informationen zu verschaffen. Dementsprechend bereitet das Wörterbuch den Wortschatz der betreffenden Sprachen strikt alphabetisch auf und ist somit durch eine atomistische Aneinanderreihung einzelner Wörter und Wendungen gekennzeichnet, wobei das Prinzip der Übersetzung in Verbindung mit dem Übersetzungsäquivalent eine profilprägende Rolle spielt. Ein solches Konzept ermöglicht dem Wörterbuchnutzer zwar eine schnelle Orientierung und Übersetzung durch Zugriff auf Einzelinformationen, verwehrt ihm jedoch zugleich die Möglichkeit, die präsentierten Wortschätze in größeren lexikalischen Zusammenhängen zu vergleichen und strukturelle Unterschiede über die isolierten Einzeleinträge hinaus zu erkennen. Im vorliegenden Beitrag wird das traditionelle Wörterbuchkonzept auf der Grundlage ausgewählter persischer und deutscher synonymischer Lexeme einer kritischen Analyse unterzogen. Ziel ist es, ein alternatives oder ergänzendes Wörterbuchmodell zu entwickeln, in dem die naturgegebenen Inkongruenzen und Asymmetrien zwischen zwei Lexikalsystemen angemessen berücksichtigt werden und das somit dem Wörterbuchnutzer eine kritisch-vergleichende Auseinandersetzung mit den Wortschätzen ermöglicht

Schlüsselwörter

Hauptthemen