Comparative distinctive synonymy as an alternative and supplementary model to the bilingual translation dictionary. An attempt based on Persian and German examples.

Document Type : Original Research Paper

Author

Allameh Tabataba'i University, Iran

Abstract
The conventional bilingual dictionary is based on the concept of helping the
user interested in selective dictionary consultation to find the information
he is looking for as quickly as possible. Accordingly, the dictionary prepares
the vocabulary of the languages concerned strictly according to the alphabet
and is thus consequently characterised by atomistically juxtaposed
individual words and phrases, whereby the predominant principle of
translation plays a profile-shaping role in conjunction with the translation
equivalent. While such a concept offers the dictionary user quick reference
and translation success through access to individual information, it also
withholds the possibility of comparing the presented vocabularies in larger
lexical contexts and identifying structural differences beyond the isolated
individual information. In the following article, the traditional dictionary
conception will be subjected to a critical analysis on the basis of selected
Persian and German synonymous lexemes. The aim is to arrive at an
alternative dictionary model or one that complements the traditional
bilingual dictionary, in which the incongruities and asymmetries that
naturally exist between two lexical systems are appropriately brought to
bear and which thus helps the dictionary user to compare vocabularies
critically.


Keywords

Subjects