Spektrum Iran

Über die Notwendigkeit einer neuen Übersetzung des Korans in die deutsche Sprache – Teil I

Art des Dokuments : Original Research Papers

Autoren

1 Außerordentlicher Professor an der Allame Tabataba'i Universität, Teheran, Iran

2 Assistenzprofessor für Philosophie (Religionsphilosophie); Institut für Geistes- und Kulturwissenschaften, Teheran, Iran

3 M. A. Student der Arabistik, Freie Universität Berlin, Deutschland

Abstrakt
Jede Übersetzung folgt einem bestimmten Ansatz, der sich aus einer Reihe von Prinzipien und einer grundlegenden Methode zusammensetzt. Dies gilt auch für die Übersetzung des Qurʾān. Ein zentraler Punkt ist die Beachtung der Tatsache, dass die ursprüngliche Bedeutung arabischer Wörter zunächst in sinnlich-konkreten Verwendungen entsteht und dann durch Bedeutungswandel auf abstrakte Inhalte übertragen wird. Auf dieser Grundlage ist es notwendig, die sinnlich-konkrete Bedeutung der Wortwurzeln zu identifizieren und anschließend nach einer entsprechenden Entsprechung in der Zielsprache zu suchen. Die im ersten Teil des Artikels behandelten Beispiele und Schlüsselbegriffe zeigen, dass ein solcher Zugang zum Qurʾān neue Wege eröffnet, auf deren Basis eine völlig neue Übersetzung des Qurʾān ins Deutsche möglich ist.

Schlüsselwörter

Hauptthemen