Amir-Ghasemkhani, Parvin (1376/1997): Weibliche Aspekte in Parvin’s Gedichten [Māyeha-ye Zanāne dar Aš’ār-e Parvin]. In: Yadman-e Parvin- Zum 50. Todestag von Parvin Etesami. Hrsg. Dr. Seyyed Mahmoud Tabataba’i Ardakani.Tehran: Allameh Tabataba’i University. S. 136-140
Apel, Friedmar & Kopetzki, Anette (2003): Literarische Überstezung. 2. neu bearb. Aufl. Stuttgart: Metzler
As’adi Firouzkouhi, Maryam-Sadat (1392/2013): „Familie: und familiäre Beziehungen in Parvin Etesami’s Divan [Khānevāde va monāsebāt-e Khānevādegi dar Divan-e Parvin Etesami]. In: Zan va Farhang. 5. Jahrgang. Nr. 17. Herbst 1392. S.21-40
Bertram Kottmann, 22.01.2022.
Eine stille geduldige Spinne. Aus dem Amerikanischen ins Deutsche Übersetzt. [A noiseless patient spider, Walt Whitman, 1868].
https://gedichte.xbib.de/Whitman%2C+Walt_ gedicht_Eine+stille%2C+geduldige+Spinne.htm (Abrufdatum: 10.11. 2023)
Davaran, Fereshte (1370/1991): Parvin Etesami’s “unpersönliches” Gedicht [She’r-e “gheir-e shakhsi” Parvin Etesami] In: Yadname-ye Parvin Etesami. Hrsg. Ali Dehbashi. S. 107-131
Emadi, Nafiseh, Norouzi, Mohammad-Hossein, Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz (2019): Assessing the Translation of Parvin Etesami’s Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model. In: Journal of Language and Translation. Vol. 9. Nr. 3. Autunm 2019. S.17-28
Etesami, Parvin (1341/1962): Divan. Tehran: Sazman-e Mostaghel-e chapkhane-ye doulati-ye Iran
Ethé, Hermann (1881): Ueber persische Tenzonen -Verhandlungen des fünften internationalen Orienatlisten Congresses, Gehalten zu Berlin September 1881. Abhandlungen und Vorträge. Berlin: Asher & co. – Weidmannsche Buchhandlung 1882: 45-138
Gelpke, Rudolf (1346/1967): Meinung über persische Dichtung [Nazari darbare-ye she’re Farsi]. Ins persische übersetzt von Faramarz Behzad. In: Sokhan 1346. Jahrgang 17. Nr.3. S. 347-352 („Meinungsäusserung zur persischen Lyrik“ aus „Die Tat“, die Faramarz Behzad ins persische übersetzt und in der persischen Zeitschrift „Sokhan)
Gharashi, Seyyed Shoja-eddin (1376/1997): Die Übersetzbarkeit der Gedichte von Parvin [Tarjomepaziri-ye She’re Parvin]. In: Yadman-e Parvin- Zum 50. Todestag von Parvin Etesami. Hrsg. Dr. Seyyed Mahmoud Tabataba’i Ardakani.Tehran: Allameh Tabataba’i University. S. 70-78
Gipper, Helmut. Sprachliche und geistige Metamorphose bei Gedichtübersetzungen. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwan. 1966
Irandoust-Tabrizi, Reza (1371/ 1992): Persönlichkeiten und Moral in den Fabeln von Parvin Etesami und Jean De La Fontaine (Eine komparatistische Diskussion)- [Shakhsiyat-ha va akhlāgh dar Fābel-hāye Parvin Etesami va Jean de La Fontaine) bahsi das adabiyat-e tatbighi).In: Adabiyat va zabanha- nashriye zaban va adab-e Farsi (ISC). Frühjahr/Sommer 1371/..... Nr. 142-143. S.1-53
Jamalzadeh , Mohammadali (1370/1991): Parvin Etesami’s Divan in deutscher Sprache [Divan-e Parvin Etesami be zaban-e Almani] In: Yadname-ye Parvin Etesami. Hrsg. Ali Dehbashi.S.103-106
Jamalzadeh, Mohammadali (1345/1966): Die Dichterin Irans (Ein Buch in deutscher Sprache). [Sha’ere-ye Iran- Ketabi be zaban-e Farsi] In: Zeitschrift Vahid 1345 Nr. 32. S. 717-718
Karimi-Hakkak, Ahmad (1368/1989): Parvin E’tesami, Eine Dichterin mit innovativen Ideen. Dichterin. Eine Interpretation zu dem Gedicht „Gottes Weber“. [Parvin E’tesami, Sha’eri Nouavar- Tahlili az She’r-e Jula-ye Khoda]. In: Majalle Iranshenasi. 1.Jahrgang. Nr. 2 Sommer 1368. 264-284
Khadjehzadeh, Hossein (2016): Ein Garten voller Bäume. Eine Sammlung von Gedichten aus Ira, Tadschikistan, Afghanistan. Übersetzung und Nachdichtung (Dr. Hossein Khadjehzadeh. Überarbeitung Dr. Thomas Ogger. Veröffentlicht von der Kulturabteilung der Iranischen Botschaft in Berlin in Zusammenarbeit mit dem Hafis-Institut, Berlin
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (UTB Für Wissenschaft) 4. neu bearb. Aufl. Heidelberg/ Wiesbaden: Quelle & Meyer. 1992
Koppen, Erwin. «Die literarische Übersetzung». In: Vergleichende Literaturwissenschaft – Theorie und Praxis. Athenaion Literatutwissenschaft. Bd. 16. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion. 1981. S.125-156
Kottmann, Bertram. 22.01.2022.
https://gedichte.xbib.de/Whitman%2C +Walt_gedicht_Eine+stille%2C+geduldige+Spinne.htm (Abrufdatum: 10.11.2023)
Kranke, Nader und Furugh (1962): Im Persischen Rosengarten. Recklinghausen: Erich Seemann GmbH
Mirzababazadeh Fomeshi, Behnam (1400/2022): „Die Spindel der Strebsamkeit“ in der Geschichte der verschiedenartigen Spinne: Die schöpferische Rezeption Parvin Etesami’s von Walt Whitman [„Duk-e hemmat“ dar dastan-e a’nkabut-e dorage: paziresh-e khallagh parvin Etesami az Walt Whitman] In: Motale’at-e bein reshteii adab, honar va ‘olum-e ensani. 1.Jahrgang. Nr. 1. Frühjahr/Sommer. S. 79-93
Mohseninia, Nasser (1393/2015): Comparative literature in Contemporary World (Generalities, Theoretical Basics, Schools). [Adabiyat-e tatbighi dar jahan-e moaser (Kolliyat, mabani-ye nazari, makāteb)]. Tehran:Elm o Danesh
Musharaf, Maryam (1395/20016): Leaves of Grass – Ausgewählte Gedichte von Walt Whitman [Bargha-ye A’laf- Gozide Ash;ar-e Walt Whitman] Ausgewählt und aus dem Amerikanischen übersetzt von Mansoure Bakvaii (Musharaf). Tehran:Lian
Musharaf, Maryam (1391/2012): Parvin Etesami - Gründerin der neoklassizistischen Literatur Irans [Parvin Etesami- Paye gozār-e adabiyāt-e Neo-klassik-e Iran]. Tehran: Sokhan
Pirayech, Purandocht (2001): Gol –O- Bolbol (Rosen und die Nachtigall). Ausgewählte Gedichte aus zwölf Jahrhunderten übertragen aus dem Persischen. Tehran: Yassavoli
Reiss, Katharina (1981): „Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit“. In: Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft – Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978. Hrsg. Wolfgang Kühlwein, Gisela Thome, Wolfram Wills. München: Wilhelm Fink. S. 311-319
Reiss, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos. 3. Aufl.
Rückert, Friedrich (1874): Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Hrsg. W. Pertsch. Osnabrück: Verlagsbuchhandlung Otto Zeller. Wiesbaden: Antiquariat Otto Harrassowitz. Neudruck 1966
Sahraii, Ghasem; Mohammad Khosravi-Shakib (1389/2010: 120): Kritik der Individualität der Faru in Parvin Etesami’s Gedichten [Naghd-e esālat-e Zan dar She’r-e Parvin Etesami]. In: Faslname-ye Tahghigh-e Zaban va adab-e Farsi. Daneshgah Azad Eslami-Boushehr. 2. Jahrgang. Nr. 3. Frühjahr 1389. S. 111-124
Schimmel, Annemarie (2004): Ein Buch namens Freude- Gedichte von Frauen aus der islamischen Welt. München: C.H. Beck
Shamiyan-Sarukala’i (1389/2010): La Fontaines Fabeln in der modernen Lyrik Irans [Hekayat-haye La Fontaine dar She’re mo’aser-e Iran].In: Majale-ye Tarikh Adabiyat. Nr. 3/63. S.193-208
Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien- Eine Einführung. Tübingen: Narr. 3. aktualisierte Auflage
Tahmasbi, Farhad (1376/1997): Eine stilistische Untersuchung von Parvin Etesamis Divan [Negareši be Divan-e Parvin Etesami az Didgah-e Sabkšenasi]. In: Yadman-e Parvin- Zum 50. Todestag von Parvin Etesami. Hrsg. Dr. Seyyed Mahmoud Tabataba’i Ardakani.Tehran: Allameh Tabataba’i University. S. 171-192
Yousefi, Gholam Hussain (1373/1994): Cheshme Roshan: Eine Begegnung mit Dichtern. [Chešme- Rošan: Didār-i bā ša’erān].Tehran ‘Elmi. 12.Aufl.1388/2009
Yousefi, Ebrahim; Zahra Rastgou (1394/2015): Fabel in Parvin Etesami’s Divan [Fabel dar divan-e Parvin Etesami]. In: Roshd-e Zaban va Adab-e Farsi. Herbst 1394/2015. 29. Nr. 1. S. 41-43
Zarrinkoub, Abd-ol-Hossein (1370/1991): Mit der Karawane der Seide- Eine Sammlung Literarischer Kritiken [Bā Kārawān-e Helle- Majmu’e Naghd-e Adabi]. Teheran: E’lmi. 16. Aufl.1389/2010