Spektrum Iran

Verschiebung religiöser Ausrichtungen: Qāżīzādih Ardibīlī durch seine Schriften

Art des Dokuments : Original Research Papers

Autor

Assistenzprofessor für Geschichte und Zivilisation muslimischer Nationen an der Ferdowsi-Universität Mashhad, Iran

Abstrakt
Qāżīzādih Ardibilī war ein iranischer Gelehrter, der von osmanischen Truppen gefangen genommen wurde, jedoch dennoch begann, Bücher auf Persisch zu schreiben und zu übersetzen. Er verfasste Ghazavāt-i Sulṭān Salīm auf Persisch und übersetzte Wafayāt al-aʿyān aus dem Arabischen ins Persische. In beiden Werken lässt sich Qāżīzādihs religiöse Ausrichtung durch verschiedene Elemente seiner Schrift erkennen. Basierend auf Bibliotheksrecherchen und einer vergleichenden Analyse der beiden Texte (Ghazavāt-i Sulṭān Salīm und Wafayāt al-aʿyān) zeigt diese Studie, dass Qāżīzādih, ein Anhänger des schiitischen Islams, in diesen beiden Werken unterschiedliche Haltungen gegenüber den Ahl al-Sunna einnahm. In seiner Übersetzung von Wafayāt al-aʿyān verwendete Qāżīzādih einen gemäßigteren Ton gegenüber der konkurrierenden Konfession. Dieser Wandel lässt sich auf die frühere Abfassung von Ghazavāt, die unterschiedliche Zielgruppen der beiden Werke und die unterschiedlichen Anforderungen an das Schreiben originärer Werke versus Übersetzungen zurückführen. Diese Studie untersucht die Transformation in Qāżīzādihs religiöser Ausrichtung, identifiziert Anzeichen einer Anpassung seiner schiitischen Haltung und analysiert die Faktoren, die zu dieser Entwicklung beigetragen haben.

Schlüsselwörter

Hauptthemen


Babaei, Taher. (2020), Iranianism and Shiʿism of Qāżīzādih Ardibīlī in the Ottoman historiography During the I Salim (1512-1520 AD), Iranian Journal for the History of Islamic Civilization, 52, 203-221.
Babaei, Taher. (2022), “Translation from Arabic to Persian to meet the needs of the Ottoman Turks, Case study: Translation of Wafayāt al-aʿyān of Ibn Khallikān by the order of I. Sultan Salim,”, in The second international conference on arabic language and civilizational interaction, Farabi Campus of University of Tehran and University of Kufa, Iran- Irak: Tehran & Kufa, 91- 108.
Chardin, Jean. (1995), Safarname (Sir John Chardin's Travels in Persia), (Eghbal Yaghmaei Trans.), Tehran: Toos.
Falsafi, Nasrullah. (1953), jang-i chaldoran, majalle-I daneshkade-I adabiyat, 2, 50- 127.
Gelibolulu Mustafa. (2009), Âlî. Künhüʼl- Ahbar, Dördüncü rükn: Osmanlı Tarihi, Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Ḥakimshah Ghazvini, Muḥammad ibn mubārak.(1363/ 1984), Added section to the Majālis al-nafāʼis of ʿAli-Shir Navai, ed. Ali Asghar Hekmat, Tehran: Nashre Manoochehri.
Hoca Sâdeddin Efendi. (1279-1280/ 1862-1863), Tacü't-tevârih, İstanbul: Tabhane-i Âmire.
Ibn-i ʿImād Ḥanbali, ʻAbd al-Ḥayy ibn Aḥmad. (1414/1993), Shadharāt al-Dhahab fī Akhbār Man Dhahab, ed. Mahmūd Arnā'ūt, Bayrūt: Dar Ibn Kathir.
Ibn-i Khallikān, Aḥmad bin Muḥammad. (1398/1978), Wafayāt al-aʿyān wa-anbāʾ abnāʾ az-zamān, ed. Iḥsān ʻAbbās, Bayrūt: Dār Ṣādir.
Ibn-i Khallikān, Aḥmad bin Muḥammad. (no. 538), Wafayāt al-aʿyān, tr. Qāżīzādih Ardibīlī, Tehran: Islamic Consultative Assembly Library, Museum and Documentation Centre.
Ibn-i Khallikān, Aḥmad bin Muḥammad. (no. 9012), Wafayāt al-aʿyān, tr. Qāżīzādih Ardibīlī, Tehran: Islamic Consultative Assembly Library, Museum and Documentation Centre.
Idem, (2019), 'Sefer ve Savaşların düzyazı ve şiir diliyle Aktarımı: Kadizade ve Gazavat-I Sultan Selim Han, Doğu Araştırmaları dergisi, 19 (1), pp 46 - 67.
Karaçelebizade, abdülaziz efendi. (1248/1832), Tarih-i Revzat ül-ebrâr, Kahire: Matbaa-yı Bulak.
Kâtib Çelebi, Ḥājjī Khalīfa Muṣṭafa ibn 'Abd Allāh. (1982 / 1402), Keşfü’-unûn ʿan esâmil-kütüb vel-fünûn, Bayrūt: Dar al-Fikr.
Lütfi paşa. (1341/ 1924), Tevârih-i Âl-i Osman, ed. Kilisli Muellim Rafet, İstanbul: Matbaa-i Amire.
Mirzā Ḥabib Iṣfahānī. (1369/ 1990), Tazkira-i Khat-o-Khattatan, tr. Rahim Chaoosh Akbari, Tehran: Nashre Mostowfi.
Müneccimbaşı, Ahmet Dede. (1974), Müneccimbaşı Tarihi(Sahaif- ül- Ahbar fi vakayi- ül aʼsar), Arapça aslından türkçeleştiren İsmail Erünsal, İstanbul: Tercüman 1001 Temel Eser- Kervan kitapcılık.
Müstakimzade, Süleyman Sadeddin. (1347/ 1928), Tuhfe-i Hattâtîn, İstanbul: Devlet Matbaasi.
Nişançi, Mehmed çelebi Ramazanzâde. (1279/ 1863), Târîh-i Nişâncı, İstanbul: Tabhâne-i Âmire.
Peçevi, İbrahim. (1866), Tarih-i Peçevi, İstanbul: Matbaa-i Âmire.
Qāżīzādih Ardibīlī, Kabīr ibn Uvays. (2020), Ghazavāt-i Sulān Salīm, ed. Taher Babaei, Tehran: Miras-i Maktoob.
Rahmani, Abdul Nasir, (2019), Kadızade Kebir B. Uveys'in Farsça Gazavât-ı Sultan Selim Adlı Eserinin Tahkik ve Tercümesi, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Tarih Anabilim Dalı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
Riāḥi, Moḥammad Amin. (1990), Zabān o adab-e Fārsi dar qalamro-ye ʿOthmāni, Tehran: Iṭṭilāāt.
Solakzade, Mehmet Hemdemî Çelebi. (1297/1880), Solak-zâde tarihi, İstanbul: Mahmut Bey Matbaası.
Taşköprizâde Ahmed Efendi. (1395/1975), Eş-Şeāʾiun-nuʿmâniyye fî ʿulemâʾid-Devletil-ʿOs̱mâniyye, Bayrūt: Dār al-Kitāb al-ʻArabī.
Uzunçarşılı, İsmail Hakkı. (1988), Osmanlı tarihi, Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Yördem, Esra. (2018), Kadızâde'nin Gazavât-ı Sultan Selim Han Adlı Eseri (İnceleme-Metin), İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doğu Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili Ve Edebiyatı.